<small id="qqq8q"><menu id="qqq8q"></menu></small>
  • <nav id="qqq8q"></nav>
    <tr id="qqq8q"></tr>
  • <small id="qqq8q"></small>
  • <small id="qqq8q"><blockquote id="qqq8q"></blockquote></small><sup id="qqq8q"><ul id="qqq8q"></ul></sup>
    <noscript id="qqq8q"><dd id="qqq8q"></dd></noscript>
    <small id="qqq8q"></small>

    狠狠躁日日躁夜夜躁2022麻豆,999国内免费精品视频,亚洲阿v天堂无码在线,国产成年码av片在线观看

    網(wǎng)站無障礙
    站內(nèi)搜索

    中國典籍在海外 |《詩經(jīng)》:溫柔敦厚 以文化人

    發(fā)布時(shí)間:2023-01-19 09:24:29 | 來源:人民日報(bào)海外版 | 作者:宮澤西 何明星 | 責(zé)任編輯:蘇向東

      馬若瑟著《漢語札記》

      孫璋譯拉丁語《孔夫子的〈詩經(jīng)〉》

      呂克特譯德語《詩經(jīng)》

      杜善牧譯西班牙語《詩經(jīng)》

    孔子云:“不學(xué)詩,無以言。”在中國,《詩經(jīng)》在古代文學(xué)發(fā)展和文化演進(jìn)過程中扮演著重要角色;在海外,《詩經(jīng)》早在公元前便已傳至周邊國家,是能與《荷馬史詩》比肩的中國文學(xué)作品。《詩經(jīng)》被一代又一代讀者反復(fù)吟誦,具有突出的審美價(jià)值,同時(shí)也為海外讀者打開了了解中國文化的窗口。蘇聯(lián)漢學(xué)家費(fèi)德林就曾高度評價(jià)《詩經(jīng)》,說“它是中國古代的一部獨(dú)具一格的百科全書”。

    考察《詩經(jīng)》在世界范圍內(nèi)的傳播可以發(fā)現(xiàn),這部中國經(jīng)典因其以情感人、寓教于樂的審美教育功能,產(chǎn)生了跨國界的影響力,傳遞出“溫柔敦厚”“以文化人”的中華文化特質(zhì)。

    在儒家文化圈的傳播

    《詩經(jīng)》的海外傳播是從東亞和東南亞地區(qū)開始的。由于歷史上同處儒家文化圈,受漢字和儒家文化影響較深的日本、朝鮮、越南等國,不僅引進(jìn)、研讀《詩經(jīng)》的漢字原本,還邀請中國經(jīng)學(xué)家赴本國講學(xué),學(xué)習(xí)儒家文化。

    漢武帝時(shí)期,《詩經(jīng)》隨“五經(jīng)”一同傳入越南。李朝時(shí)期(1009年-1225年),越南效仿中國實(shí)行科舉制度,《詩經(jīng)》開始成為越南應(yīng)試考生的參考書目。后黎朝(1428年-1527年)時(shí)期,越南進(jìn)一步借鑒中國科舉經(jīng)驗(yàn),完善本國科舉制度,彼時(shí)《詩經(jīng)》已是越南科舉“論經(jīng)義”科目中的必考內(nèi)容。1924年,越南詩人傘沱(本名阮克孝)等人翻譯的越南語《詩經(jīng)》由河內(nèi)的嚴(yán)咸出版社出版,是現(xiàn)存較早且較為完整的越譯本。

    魏晉南北朝時(shí)期,《詩經(jīng)》隨“五經(jīng)”一同傳入朝鮮半島。朝鮮三國時(shí)代(公元前57年-公元668年),百濟(jì)國曾主動(dòng)請梁武帝蕭衍派遣學(xué)者至當(dāng)?shù)刂v授《詩經(jīng)》。新羅國則效仿中國科舉制度,設(shè)置了“讀書三品科制度”,其中選考“五經(jīng)”等科目的考生被稱為“特品”。朝鮮王朝思想家、詩人許穆在其著作《詩說》中寫道,“故論《詩》,本之性情,達(dá)之聲音。先王有以厚人倫、重禮儀,使讀之者感發(fā)其良心,懲創(chuàng)其逸志”,是對中國古代儒家“詩教”理論的繼承和延續(xù)。20世紀(jì)下半葉,韓國漢學(xué)家李家源的韓語譯本不斷再版,受到朝鮮半島讀者及學(xué)者的關(guān)注。

    《詩經(jīng)》傳至朝鮮半島后,百濟(jì)國陸續(xù)派遣學(xué)者赴日講經(jīng),其影響也擴(kuò)展至日本。唐代是中日文化交流的繁榮期,彼時(shí)日本不僅派遣留學(xué)生赴長安學(xué)習(xí),同時(shí)還邀請?zhí)瞥迳叭毡局v學(xué)。奈良時(shí)代(710年-794年),《詩經(jīng)》已被譯為日語,收錄于日本現(xiàn)存最古老的漢詩選集《懷風(fēng)藻》中。平安時(shí)代(794年-1185年),日本歌人紀(jì)貫之在首部敕撰和歌集《古今和歌集》中使用漢字作“真名序”,在文中提出“和歌有六義,一曰風(fēng),二曰賦,三曰比,四曰興,五曰雅,六曰頌”,借鑒模仿了《毛詩》大序中的“詩有六義”理論,從中可見《詩經(jīng)》對于日本和歌產(chǎn)生的深遠(yuǎn)影響。

    如今,堪稱經(jīng)典的日譯本《詩經(jīng)》共有兩部:一部是由專研中國古典文學(xué)的日本學(xué)者目加田誠于1943年完成,后于1991年由講談社修訂再版的《詩經(jīng)》;另一部是由日本漢學(xué)家高田真治于1966年完成,由集英社出版的《漢詩大系:詩經(jīng)》。

    在歐美文化圈的傳播

    《詩經(jīng)》在歐美文化圈的傳播與耶穌會(huì)士密不可分。18世紀(jì)伊始,西方各主要國家的耶穌會(huì)士來華傳教。他們認(rèn)為,將基督教教義與儒家思想進(jìn)行本土化“嫁接”,有利于傳教,因此把研讀《詩經(jīng)》當(dāng)作了解中國文化與儒家思想的重要途徑。盡管耶穌會(huì)士研讀《詩經(jīng)》的目的并不純粹,但卻在客觀上開啟了中國典籍在西方的傳播之路。

    《詩經(jīng)》最早由法國耶穌會(huì)士馬若瑟于1728年引入歐美文化圈。馬若瑟翻譯了《詩經(jīng)》中的8首作品,散見于其使用拉丁語撰寫的漢語語法著作《漢語札記》中。1830年,使用歐洲語言翻譯的首部《詩經(jīng)》全譯本——《孔夫子的〈詩經(jīng)〉》問世,該譯本是由法國耶穌會(huì)士孫璋翻譯的拉丁語譯本。基于這個(gè)譯本,德國東方學(xué)家弗里德里希·呂克特于1833年將《詩經(jīng)》翻譯為德語。

    1871年,英國漢學(xué)家理雅各完成了時(shí)至今日仍然頗受歐美文化圈讀者盛贊的《詩經(jīng)》英譯本。理雅各英譯本在翻譯《詩經(jīng)》的基礎(chǔ)上增添了大量譯者評注,并在附錄部分設(shè)置了漢英詞匯對照表,拉近了歐美讀者與中國文化的距離。1896年,與理雅各英譯本比肩的法譯本《詩經(jīng)》由法國耶穌會(huì)士顧賽芬完成。顧賽芬在為讀者展示《詩經(jīng)》中文原文的同時(shí),使用法語和拉丁語雙語對《詩經(jīng)》進(jìn)行了全篇翻譯,因此該譯本名為《詩經(jīng):中文、法語、拉丁語三語對照》。從18世紀(jì)開始,《詩經(jīng)》逐步走進(jìn)德語、英語、法語世界。

    西方漢學(xué)界對《詩經(jīng)》的譯介始終沒有停下腳步,各語種譯本不斷推陳出新。1984年,《詩經(jīng)》的首部西班牙語全譯本由馬德里國家出版社出版,譯者為西班牙漢學(xué)家杜善牧。

    20世紀(jì)伊始,歐美文化圈學(xué)者基于前人譯介成果,將《詩經(jīng)》視為漢學(xué)的重要研究對象,建立了《詩經(jīng)》研究的兩大主要范式。其一是法國漢學(xué)家葛蘭言確立的,他1919年出版的《中國古代的祭禮與歌謠》,以《詩經(jīng)》中的《國風(fēng)》篇為核心,采用民族學(xué)的研究方法,探討了古代中國人的生活方式、中國節(jié)氣及中國習(xí)俗。其二是由瑞典漢學(xué)家高本漢確立的,他1950年出版的英譯本《詩經(jīng)》采用比較語言學(xué)的研究方法,運(yùn)用金石學(xué)相關(guān)知識(shí),通過比照中國古代銅器、石碑、甲骨所記載的古文字,研究《詩經(jīng)》中出現(xiàn)的古代漢語音韻。

    彰顯中國智慧

    縱觀《詩經(jīng)》的國際傳播歷程,漢字文化圈各國引進(jìn)并研讀《詩經(jīng)》的目的,在于學(xué)習(xí)借鑒中國的儒家思想與文化;歐美文化圈各國則通過譯介與闡釋《詩經(jīng)》,了解中國綿延千載的儒家文化,進(jìn)而探尋中西文明之間的異同。世界各國在傳播《詩經(jīng)》過程中,無一例外將體悟《詩經(jīng)》所傳達(dá)的儒家思想與價(jià)值觀置于首位。

    《禮記·經(jīng)解》中說:“入其國,其教可知也。其為人也,溫柔敦厚,《詩》教也。”其中展現(xiàn)的正是孔子“以詩化民”的詩教觀。同時(shí),“溫柔敦厚”也象征著中國傳統(tǒng)價(jià)值觀中“以和為貴”的處世哲學(xué),彰顯著“中和之美”與“中庸之道”。

    學(xué)者王一川認(rèn)為,“從‘詩教’的提出和目的,還應(yīng)當(dāng)看到中國古代對文化軟實(shí)力的認(rèn)識(shí)。有關(guān)社會(huì)和睦、忠信、孝悌等倫理訓(xùn)誡,不宜直接以強(qiáng)制方式或生硬方式去實(shí)施,而需要借助以詩歌為代表的藝術(shù)的魅力感染方式來委婉地傳達(dá),也就是在‘溫柔敦厚’中達(dá)到倫理勸誡的效果。”從這一點(diǎn)上說,《詩經(jīng)》能夠跨越不同國家、不同民族、不同文化之間的隔閡,原因正在于它溫柔敦厚的特質(zhì)和儒家塑造完滿人性的智慧。

    (作者宮澤西系北京外國語大學(xué)國際新聞與傳播學(xué)院博士生,何明星系北京外國語大學(xué)教授、中國文化走出去效果評估中心執(zhí)行主任)

    最新播報(bào)查看更多
    加載更多新聞
    友情鏈接

    關(guān)于我們? 合作推廣? 聯(lián)系電話:18901119810 ??010-88824959 ??詹先生 ??電子郵箱:zht@china.org.cn

    版權(quán)所有 中國互聯(lián)網(wǎng)新聞中心 京ICP證 040089號(hào)-1? 互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證 ??10120170004號(hào) 網(wǎng)絡(luò)傳播視聽節(jié)目許可證號(hào):0105123

    狠狠躁日日躁夜夜躁2022麻豆
    <small id="qqq8q"><menu id="qqq8q"></menu></small>
  • <nav id="qqq8q"></nav>
    <tr id="qqq8q"></tr>
  • <small id="qqq8q"></small>
  • <small id="qqq8q"><blockquote id="qqq8q"></blockquote></small><sup id="qqq8q"><ul id="qqq8q"></ul></sup>
    <noscript id="qqq8q"><dd id="qqq8q"></dd></noscript>
    <small id="qqq8q"></small>