<small id="qqq8q"><menu id="qqq8q"></menu></small>
  • <nav id="qqq8q"></nav>
    <tr id="qqq8q"></tr>
  • <small id="qqq8q"></small>
  • <small id="qqq8q"><blockquote id="qqq8q"></blockquote></small><sup id="qqq8q"><ul id="qqq8q"></ul></sup>
    <noscript id="qqq8q"><dd id="qqq8q"></dd></noscript>
    <small id="qqq8q"></small>

    狠狠躁日日躁夜夜躁2022麻豆,999国内免费精品视频,亚洲阿v天堂无码在线,国产成年码av片在线观看

    網(wǎng)站無障礙
    站內(nèi)搜索

    馮夢龍“三言”的譯介與傳播

    發(fā)布時間:2023-02-09 11:07:40 | 來源:光明日報 | 作者:董曉波 | 責(zé)任編輯:蘇向東

    演講人:董曉波 演講地點(diǎn):南京師范大學(xué) 演講時間:2022年12月

    董曉波 南京師范大學(xué)外國語學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師,中國法治現(xiàn)代化研究院特邀研究員,江蘇省習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想研究中心特約研究員,中國法律英語教學(xué)與測試研究會副會長、江蘇省比較法學(xué)研究會副會長等。主要從事中西文明交流史、法律語言學(xué)、法律翻譯、語言戰(zhàn)略與規(guī)劃、跨文化交際等方面的研究。

      葉敬池刊本《醒世恒言》。資料圖片

      福建省壽寧縣馮夢龍紀(jì)念館內(nèi)景。資料圖片

    “三言”是明代通俗文學(xué)家馮夢龍編輯的三部短篇小說集《喻世明言》(也稱《古今小說》)《警世通言》《醒世恒言》的合稱,是我國古代短篇小說代表性作品,被視為集白話小說之大成。“三言”題材廣泛、內(nèi)容豐富,生動反映了封建社會后期宋、元、明各朝代城鄉(xiāng)社會的方方面面,尤其是社會下層多姿多彩的市井生活。從文學(xué)史角度來看,“三言”的問世,標(biāo)志著話本小說形式的定型與成熟,為中國當(dāng)時和后來的白話短篇小說確立了范本,對后世的文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生了極大的影響。

    作為中國古代白話短篇小說最高成就的代表,“三言”作品以其豐富多彩的題材、風(fēng)格迥異的文風(fēng)、栩栩如生的人物刻畫,自問世起不僅成為中國讀者喜愛的作品,也引起了中外學(xué)者和譯者的極大興趣。“三言”是最早被翻譯成外文的中國文學(xué)作品。1735年巴黎出版的《中華帝國全志》,其中就以英文翻譯了兩篇馮夢龍的小說《莊子休鼓盆成大道》和《呂大郎還金完骨肉》。19世紀(jì)以后,“三言”又有五十多篇小說被譯為英文,二十四篇譯為法文。此外,德文、俄文、意大利文、西班牙文等譯本也很多。在歷史上,將這些中國白話短篇小說中的“璀璨明珠”介紹到異語世界,一直是許多學(xué)者和譯者非常熱衷的活動,而“三言”在異語世界的譯介與傳播,不僅開創(chuàng)了中國小說與西方文學(xué)交流的歷史,也成為西方作家通過中國文學(xué)接觸中華文明、接受中國文化的經(jīng)典先例。

    馮夢龍與“三言”

    馮夢龍(公元1574—1646年),明代文學(xué)家、戲曲家,字猶龍、耳猶,別號龍子猶、墨憨齋主人、顧曲散人等,明代長洲(今江蘇蘇州)人。馮夢龍出身于書香門第,與兄夢桂、弟夢熊并稱“吳下三馮”。馮夢龍“才情跌宕,詩文麗藻,尤明經(jīng)學(xué)”。他仕途坎坷,年輕時屢試不第,以編書、課童為業(yè)。崇禎三年(公元1630年),馮夢龍補(bǔ)貢生;崇禎七年(公元1634年),年已六十的馮夢龍遷任福建壽寧知縣,在當(dāng)?shù)亍罢喰糖澹咨形膶W(xué);遇民以恩,待士有禮”,任職三年后歸鄉(xiāng)。崇禎十七年(公元1644年),李自成推翻明王朝,隨后清軍入關(guān)南下。清順治三年(公元1646年),馮夢龍辭世。

    馮夢龍一生中為官時間不長,他的主要精力都放在了著述上。據(jù)統(tǒng)計,馮夢龍的著作有五十余種,有的是個人創(chuàng)作(如傳奇中的一部分、詩集、應(yīng)舉書),有的是將當(dāng)時流行的作品加以整理而成(如大部分長篇小說和短篇小說),有的是改訂他人的作品(如大部分傳奇),有的是將流傳于民間的口頭文字加以記錄整理(如民歌、笑話),有的是將歷史文獻(xiàn)中的資料分類編輯(如筆記小品),還有的是當(dāng)時各種資料的匯編(如《甲申紀(jì)事》等史實(shí)類作品)。這些著作中的大部分都是通俗文學(xué)或民間文學(xué)作品,涉及當(dāng)時通俗文學(xué)的各個方面,所以有人稱馮夢龍是“全能”的通俗文學(xué)家。

    這些通俗文學(xué)作品中的代表就是“三言”。明朝后期,日益繁榮的商品經(jīng)濟(jì),日益壯大的商人階層,在這樣的背景之下,經(jīng)商致富也漸被視為正業(yè),改變了人們過去只能依靠經(jīng)營土地來謀生的生存方式,也逐漸改變了人們的觀念。在當(dāng)時,市民階層逐步崛起,他們越來越需要多方面的現(xiàn)實(shí)生活的滿足,社會活力空前增長,思想情感日趨解放。資本主義的萌芽和商品經(jīng)濟(jì)的發(fā)展解放了市民階層的思想,也大大刺激了市民對娛樂以及通俗文學(xué)的需要。

    從唐代開始,就流行著一種叫作“說話”的藝術(shù)。“說話”就是講故事。到了宋代,“說話”藝術(shù)更為盛行。當(dāng)時“說話”的內(nèi)容大致分為四種:第一種是“講史”,講述春秋戰(zhàn)國、三國、隋唐等前朝興替戰(zhàn)爭等長篇?dú)v史故事;第二種是“小說”,講述世態(tài)人情、悲歡離合等短篇社會故事;第三種是“講經(jīng)”,是關(guān)于佛教等宗教內(nèi)容相關(guān)宣傳;第四種叫“合生”,即由聽眾臨時出題,說話人即席吟詠有雙關(guān)含義的詩句。當(dāng)時為了便于開講和授徒,說話人往往會把“說話”的底稿記錄整理出來,這就是所謂的“話本”,而隨著反反復(fù)復(fù)講說,話本也不斷得到補(bǔ)充和豐富,再加上歷代一些文人的潤色和加工,這些“話本”最終成為一種獨(dú)特體裁的小說。后來還出現(xiàn)了一種模擬“話本”形式的“擬話本”,它不是供藝人“說話”之用的,而是創(chuàng)作出來給一般讀者閱讀欣賞的。

    馮夢龍家中收藏有不少宋、元、明時期話本,他花了不少精力選出四十篇,進(jìn)行編輯加工,先出版了一種,名為《古今小說》。后來又繼續(xù)編輯出版了兩種,共計三種一百二十篇,并將《古今小說》作為三部的總書名,而這三部書則分別叫作《喻世明言》《警世通言》《醒世恒言》。據(jù)考證,《喻世明言》出版時間最早,大約在明天啟元年(公元1621年)前后;其次是《警世通言》,在天啟四年(公元1624年)出版;最后是《醒世恒言》,在天啟七年(公元1627年)出版。馮夢龍認(rèn)為,好的小說應(yīng)該能夠使“怯者勇,淫者貞,薄者敦,頑鈍者汗下。雖日誦《孝經(jīng)》《論語》,其感人未必如是之捷且深”。《喻世明言》《警世通言》《醒世恒言》這“三言”,書名之意就是“明者,取其可以導(dǎo)愚也。通者,取其可以適俗也。恒則習(xí)之而不厭,傳之而可久。三刻殊名,其義一耳”。

    “三言”中每個短篇小說集各四十篇,共一百二十篇,其中明代擬話本約有七八十篇。“三言”所包含的故事,題材十分廣泛,主要包括:(一)通過動人的愛情故事,描寫被壓迫婦女追求幸福生活的愿望,抨擊封建制度對婦女的壓迫;(二)描寫封建統(tǒng)治階級之間的斗爭,表現(xiàn)人民對封建統(tǒng)治者罪惡的憤怒譴責(zé);(三)歌頌友誼,斥責(zé)背信棄義的行為;(四)反封建反理學(xué),揭露對“人欲”的壓制;(五)神仙靈怪妖異作品、文人雅士軼事作品等。這些題材,基本反映了當(dāng)時社會上各階層和各方面的生活場景,特別是對城市生活的面貌有著較多的描繪。“三言”差不多將當(dāng)時流行的優(yōu)秀話本全都收集進(jìn)去了,與馮夢龍同時代的凌濛初在《初刻拍案驚奇》的序中就說:“三言”已經(jīng)把“宋元舊種,……搜括殆盡”,即使有“一二遺者”,也是“溝中之?dāng)嗍彙薄?/p>

    故事情節(jié)設(shè)計巧妙、曲折動人是“三言”的藝術(shù)特色之一。正如《今古奇觀》的序文中說:“喻世、警世、醒世三言,極摹人情世態(tài)之歧,備寫悲歡離合之致,可謂欽異拔新,恫心駴目。”

    “三言”的第二個藝術(shù)特色是豐滿生動的人物形象。一百二十篇作品,寫到的主要人物有四五百人之多,許多人物性格在故事中表現(xiàn)得非常鮮明、突出,具有典型性。

    “三言”的第三個藝術(shù)特色是以現(xiàn)實(shí)主義為基礎(chǔ)的創(chuàng)作方法。通過認(rèn)真、細(xì)致地觀察社會,抓住具有典型意義的事實(shí),描繪了客觀世界的圖畫,既符合現(xiàn)實(shí)生活的真實(shí),又不是生活現(xiàn)象的簡單記錄。

    在“三言”的影響下,明末清初的文壇掀起了一個短篇小說收集和創(chuàng)作的高潮。不少文人或整理話本,或模擬“三言”的題材和體裁,創(chuàng)作“擬話本”。比如明末凌濛初編的擬話本小說集《初刻拍案驚奇》和《二刻拍案驚奇》(簡稱“二拍”)。

    總而言之,馮夢龍所纂輯的“三言”是中國古代白話短篇小說最豐富、最重要的三部選集,堪稱集宋朝至明朝白話短篇小說之大成,不僅顯示了中國古代民間文學(xué)家們在小說創(chuàng)作方面杰出的藝術(shù)才能,也反映了話本小說在宋、元、明時期不斷發(fā)展的過程。

    “三言”的譯介

    文學(xué)是一種語言藝術(shù),這個特點(diǎn)決定了其傳播必須以語言文字為媒介。傳播者與受眾即文本作者與讀者之間的溝通,必須以文本使用雙方共同理解的語言文字為前提。因此,文學(xué)文本的傳播由于語言媒介的制約常被限制在特定的語言文化圈內(nèi)。而要突破這種限制,就必須對文本使用的語言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,這便是翻譯傳播。“三言”等中國古典小說在海外的廣泛傳播,也是靠翻譯這種傳播方式來進(jìn)行的。

    不過在“三言”的傳播史上,這種傳播方式因地域差別而存在不同。在亞洲尤其是日本與朝鮮半島,由于歷史地緣與政治文化的關(guān)系,“三言”首先是以原文本形式傳播的,之后才漸有當(dāng)?shù)匚淖值姆g傳播。而在西方各國,由于與中國處于不同的語言文化圈且乏于交流往來,“三言”在歷史上的傳播從一開始就是以翻譯形式進(jìn)行的。

     ●“三言”在日本及朝鮮半島的傳播

    據(jù)現(xiàn)存的文字資料,《醒世恒言》《警世通言》大約在1727年、1743年由商船載入日本,現(xiàn)在日本還收藏著《古今小說》的明刊原本,《警世通言》的金陵兼善堂40卷本,《醒世恒言》的明天啟丁卯(公元1627年)葉敬池刊本等等。由于明末清初的變亂、清朝的小說禁毀令壓制,以及姑蘇抱甕老人編纂的話本小說集《今古奇觀》(該書共編選了“三言二拍”中的四十篇)更廣泛地流行,馮夢龍的“三言”原本在中國清代漸漸地佚失了,只剩下一部《醒世恒言》有幾種本子流傳,到了魯迅寫作《中國小說史略》的時候,不無遺憾地說:“‘三言’云者,一曰《喻世明言》,二曰《警世通言》,今皆未見,僅知其序目。”可見當(dāng)時“三言”已經(jīng)只具其名了,即使博學(xué)如魯迅者,也只能望“名”興嘆,不知其詳。而在1924年,日本漢學(xué)家鹽谷溫在日本當(dāng)?shù)貓D書館查閱資料時,無意中發(fā)現(xiàn)了“三言”,鹽谷溫意識到這個發(fā)現(xiàn)的價值,這個發(fā)現(xiàn)的公開引起了學(xué)術(shù)界的重視。魯迅在1930年《〈中國小說史略〉題記》中說:“……顯幽燭隱,時亦有聞,如鹽谷節(jié)山(即鹽谷溫)教授之發(fā)見元刊全相平話殘本及‘三言’,并加以考索,在小說史上,實(shí)為大事。”隨著一些中國學(xué)者赴日訪書和海內(nèi)外一些新存本的發(fā)現(xiàn),“三言”才逐漸又刊行于世。

    根據(jù)學(xué)者研究,歷史上的“三言”在日本得到較好保存,其中一大不可忽視的原因就是“三言”在日本大受歡迎,且“三言”的翻譯也十分興盛。總體而言,“三言”的日譯本呈現(xiàn)選譯和零散的特點(diǎn)。普遍公認(rèn)的較早譯本是岡白駒的《小說精言》(公元1743年)、《小說奇言》(公元1753年)以及澤田一齋的《小說粹言》(公元1758年),合稱“和刻三言”。其模仿了明朝“三言”的取名,并加以句讀、訓(xùn)點(diǎn)和傍訓(xùn),但并非是“三言”的全譯本。“和刻三言”從“三言二拍”和《西湖佳話》小說集中選取了部分日本人較為感興趣的篇目,共收14篇,其中取自“三言”的共10篇,分別是《十五貫戲言成巧禍》《喬太守亂點(diǎn)鴛鴦譜》《張淑兒巧智脫楊生》《陳多壽生死夫妻》《劉小官雌雄兄弟》《錢秀才錯占鳳凰儔》《唐解元一笑姻緣》《滕大尹鬼斷家私》《王安石三難蘇學(xué)士》《呂大郎還金完骨肉》。

    進(jìn)入江戶時代后,日本又出現(xiàn)了一些零散的“三言”翻譯,比如近江贅世子和江東睡云庵主譯自《賣油郎獨(dú)占花魁》的《通俗赤繩奇緣》《通俗繡像新裁綺史》,還有石川雅望根據(jù)《醒世恒言》四篇故事譯成的《通俗醒世恒言》。進(jìn)入20世紀(jì),這時期學(xué)界正對“三言”原本進(jìn)行挖掘,“三言”的譯本也是多種多樣,不僅有散篇翻譯,如1926年佐藤春夫譯自《賣油郎獨(dú)占花魁》的《如愿以償》,也漸漸開始出現(xiàn)較為集中的翻譯,千田九一和駒田信二的《今古奇觀》就包括“三言”的作品,但真正意義上的“三言”全譯本仍未出現(xiàn)。

    歷史上的“三言”譯介和傳播,對日本小說的發(fā)展影響頗大。一方面,許多日本作家如都賀庭鐘、上田秋成等喜歡從“三言”取材,改譯成帶有濃厚日本特點(diǎn)的小說。在都賀庭鐘改譯的作品中,最為典型的是《繁野話》中的第八篇《江口妓女憤薄情怒沉珠寶》,大致情節(jié)基本用了《杜十娘怒沉百寶箱》的框架,不過都賀庭鐘把《杜十娘怒沉百寶箱》這個發(fā)生在中國明朝的故事改成了日本鐮倉時代的故事,女主人公的名字由杜十娘改為白妙,官宦李布政之子負(fù)心者李甲則被改為日本一任郡司箱崎太夫正方之子小太郎安方,為富不仁、居心不良者孫富則改成了名門浪人柴江酒部輔原繩,此外,也許是都賀庭鐘認(rèn)為原文由李甲親自出面與孫富商談出讓自己的心上人這一情節(jié)過于傷天害理,因此在故事中增添了一個中介人——小太郎的表兄和多然重從中穿針引線。文中許多轉(zhuǎn)折場景基本都是漢語原文的直譯,如對兩人交往后感情日篤、錢財漸少以及白妙起意從良等情節(jié)的描寫,還有小太郎到處借錢無著的窘?jīng)r、白妙與鴇母談判的場面、小太郎私下轉(zhuǎn)讓了白妙以后與白妙的對話等。尤其值得注意的是,馮夢龍原故事中的中國成語、詩詞、典故等內(nèi)容,都賀庭鐘都原封不動地在譯作中保留,推測也許是當(dāng)時日本還未找出恰如其分的譯法。

    日本的讀本小說也借鑒了“三言”一類的中國古代小說的藝術(shù)特點(diǎn),采用懸念、渲染等多種藝術(shù)手法使故事情節(jié)更具可讀性,更引人入勝,有力地推動了日本小說的繁榮發(fā)展。

    在朝鮮半島,根據(jù)學(xué)者考察,朝鮮王朝后期,許多中國小說流通于當(dāng)?shù)孛耖g,其中就包括《醒世恒言》和《今古奇觀》,與其余八十種小說書名被記載于英祖38年(公元1762年)完山李氏所做的《中國歷史繪模本》序文中。從中推測,“三言”至遲在1762年應(yīng)已傳入朝鮮半島。還有學(xué)者研究認(rèn)為,到了朝鮮王朝末期,《今古奇觀》就已被翻譯,全四十篇有20余篇分回翻譯出版。與日本譯介較為相通的一點(diǎn)是,《今古奇觀》譯本既以中國原作品的故事為基礎(chǔ),又添加具有朝鮮王朝當(dāng)?shù)靥厣那楣?jié)。如漢文寫本《啖蔗》其書不見于中國,乃李朝學(xué)人抄自《喻言明言》六篇、《醒世恒言》九篇、《警世通言》七篇、《初刻拍案驚奇》五篇、《二刻拍案驚奇》二篇(其中有些篇或疑取自《今古奇觀》正續(xù)編),匯集重編成新書。

    這里我們試舉一例簡單介紹給大家。《東野匯輯》卷二《還狐裘新舊合緣》(下簡稱《還狐裘》),這篇小說與《喻世明言》(《古今小說》)卷1《蔣興哥重會珍珠衫》(明抱甕老人收為《今古奇觀》卷23,以下簡稱《重會珍珠衫》)相比較,二者情節(jié)是相同的,但是《還狐裘》有一些當(dāng)?shù)靥厣1热纾尽队魇烂餮浴贰督窆牌嬗^》中的人物都有姓氏,其重要人物如蔣興哥、王三巧兒、陳商、吳杰是既有姓又有名的。這些人物的初始設(shè)定未必有更深的意義。但是同樣的人物,在同一個故事的朝鮮半島演化版本《還狐裘》中則發(fā)生了變化。《還狐裘》中所有人物雖然都未有名,但是因?yàn)楣适轮械睦蠇嬝澷V害人、湖南客奸淫、崔生婦“負(fù)夫”,因此三人都沒有出現(xiàn)姓氏;而俞氏能“琴瑟諧好”,崔生“處事妥當(dāng)”、吳蔭官有“厚德”,所以這三人俱被冠以姓氏。通過把對人物的褒貶,寄寓于姓氏之有無,《還狐裘》的這一改動可謂獨(dú)特。

    值得注意的是,這時期與之同列在《中國歷史繪模本》序文中的《醒世恒言》并沒有被翻譯。根據(jù)學(xué)者研究,在朝鮮王朝時代似乎是“三言二拍”的選編版本《今古奇觀》更受當(dāng)?shù)貧g迎。

    總體而言,“三言”在日本和朝鮮半島的翻譯主要以節(jié)譯、編譯為主,編譯是其一大特色,在翻譯的基礎(chǔ)上分別加上了當(dāng)?shù)氐臐夂裉厣?/p>

     ●“三言”在西方世界的譯介與接受

    明清時代的傳教士是“三言”西傳的最早開拓者,也是18、19世紀(jì)“三言”西傳的主力軍。“三言”譯介到西方國家最早可以追溯到1735年,其作者殷弘緒是一名耶穌會士,他翻譯了兩篇“三言”故事《莊子休鼓盆成大道》《呂大郎還金完骨肉》和一篇“二拍”故事《懷私怨狠仆告主》,收錄于杜赫德的《中華帝國全志》,由巴黎勒梅爾西埃出版社出版。1736年,《中華帝國全志》的英文版在倫敦問世,其同樣包含了上述三篇故事,因而成為“三言”最早的英譯本。“三言”故事最早在德國與俄國流傳,這也是得益于《中華帝國全志》的德語譯本和俄語譯本。簡而言之,“三言”最早流傳于西方各國,都是源于《中華帝國全志》的各語種再版。

    鴉片戰(zhàn)爭后,傳教士晁德蒞著《中華文化教程》五卷本(公元1879年—公元1883年),在其首卷就收錄了“三言”譯文四篇《三孝廉讓產(chǎn)立高名》《吳保安棄家贖友》《金玉奴棒打薄情郎》和《崔俊臣巧會芙蓉屏》,此譯文為拉丁語與漢語對照。戴遂良在《漢語入門》(1903年)中節(jié)譯了馮夢龍“三言”的五篇作品《滕大尹鬼斷家私》《李汧公窮邸遇俠客》《宋小官團(tuán)圓破氈笠》《呂大郎還金完骨肉》《懷私怨狠仆告主》,為法漢對照本。1922年,傳教士翟雅閣翻譯的《李汧公窮邸遇俠客》(《醒世恒言》篇目)在上海出版,為中英對照本。從晁德蒞、戴遂良兩位傳教士收錄譯文的書籍報刊名稱,就可知其譯介“三言”的主要目的是教學(xué)漢語,“三言”更多地被當(dāng)成漢語教材書目,其文學(xué)價值并沒有被很好地探索挖掘。具體表現(xiàn)為,首先,雖然他們的譯文相當(dāng)忠實(shí)與通順,但在翻譯過程中依然省略了話本最具文學(xué)性的“入話”部分和少數(shù)含義深奧難以理解的中文詩詞。其次,傳教士這一時期精心挑選并傳播的故事都是“三言”中以忠孝節(jié)義、揚(yáng)善懲惡為主題的作品,其目的之一在于利用這些豐富多彩的中國故事來強(qiáng)化其在中國傳教方式的正當(dāng)性。

    自《中華帝國全志》俄語版本誕生,“三言”故事流傳至俄國。高玉海在《“三言二拍”俄文翻譯的歷程》中說:“明末短篇白話小說‘三言二拍’是最早翻譯成俄語的中國古代文學(xué)作品之一,也是俄蘇翻譯數(shù)量最多、出版次數(shù)最多的中國文學(xué)作品。”18、19世紀(jì)“三言二拍”的俄文翻譯主要是從英文、法文或是滿文轉(zhuǎn)譯而來,且都是《今古奇觀》中的作品,如最早的1763年俄羅斯圣彼得堡出版的《學(xué)術(shù)情況通訊月刊》,發(fā)表了英國作家戈爾德·斯密斯《世界公民》俄譯本,這個譯本就包括了從英文或法文翻譯并改寫的《莊子休鼓盆成大道》。而第一篇真正從漢語譯介而來的是1810年的《兒童之友》雜志中《中國逸事故事集》,其收錄了《今古奇觀》的《夸妙術(shù)丹客提金》。但事實(shí)上,這篇并非真正“三言”之中的故事。由于“三言”的佚失,且《今古奇觀》收錄了很多“三言”的作品,早期“三言”的俄文譯介與《今古奇觀》密不可分。20世紀(jì)50年代以后,蘇聯(lián)的漢學(xué)家開始系統(tǒng)性地翻譯和出版,但不同漢學(xué)家的翻譯對象有所不同。維爾古斯、齊別羅維奇夫婦就以《今古奇觀》為藍(lán)本。1954年,維爾古斯、齊別羅維奇合作編譯的第一部《今古奇觀》俄譯本出版;1962年,東方文獻(xiàn)出版社出版了其譯作《今古奇觀》上下冊;1977年,科學(xué)出版社出版了其譯作《神祇的揭露:中國中世紀(jì)小說》;1988年,文學(xué)藝術(shù)出版社出版了其譯作《今古奇觀》;1999年,科學(xué)院東方學(xué)研究中心出版了其譯作《珍珠衫:中國話本小說集》。縱觀5個譯本,非《今古奇觀》而屬于“三言”作品的只有《醒世恒言》的兩篇。與之形成鮮明對比的是漢學(xué)家沃斯克列謝斯基(中文名華克生),其1966年出版的《閑龍劣跡》十六篇“三言二拍”作品無一選自《今古奇觀》,其后1978年的《死去兩次的女子》、1982年的《銀還失主》、1982年的《道士咒語》、1989年的《閑龍劣跡》和2000年的《二郎神》均是如此。

    20世紀(jì)中后期,特別是“三言”原本重新問世之后,“三言”譯介在西方,尤其是英語國家就更加活躍了。1941年,哈羅德·阿克頓(Harold Acton)和李意協(xié)(Yi-hsien Lee)合譯的《膠與漆》(Glue and Lacquer),收錄了《醒世恒言》的四篇譯文:《陳多壽生死夫妻》《劉小官雌雄兄弟》《赫大卿遺恨鴛鴦絳》和《吳衙內(nèi)鄰舟赴約》;1948年再版時改名為《四篇告誡故事》(Four Cautionary Tales)。1944年,美國哥倫比亞大學(xué)名譽(yù)教授王際真翻譯的《中國傳統(tǒng)故事集》(Traditional Chinese Tales)選譯了《醒世恒言》中的四篇作品:《十五貫戲言成巧禍》(The Judicial Murder of Tsui Ning)、《灌園叟晚逢仙女》(The Flower Lover and the Fairies)、《賣油郎獨(dú)占花魁》(The Oil Peddler and the Queen of Flower)、《三孝廉讓產(chǎn)立高名》(The Three Brothers),以及《警世通言》一篇:《崔待詔生死冤家》(The Jade Kuanyin),由紐約哥倫比亞大學(xué)出版社出版,其后于1968和1975年兩次再版。1956年,約翰·畢曉普(John Lyman Bishop)編譯的《中國白話短篇小說“三言”選集研究》(The Colloquial Short Story in China: A Study of the San-yen Collections),收錄了《喻世明言》三篇和《警世通言》的《王安石三難蘇學(xué)士》,該書在譯文開始前先是有長達(dá)21頁介紹中國白話短篇小說發(fā)展史的《“三言”與其前身》(The San-yen and Their Antecedents)一文,接著又是長達(dá)15頁的《“三言”:敘事技巧 》(The San-yen: Narrative Technique)一文最后附注更是詳細(xì)地列出了當(dāng)時已經(jīng)翻譯成英語和西方其他語言的“三言”譯本。

    1948年至1960年,美國漢學(xué)家Cyril Birch集中研究話本小說,發(fā)表了《馮夢龍和〈古今小說〉》(Feng Meng-lung and the Ku-chin Hsiao-shuo)、《〈古今小說〉考評》(Ku-chin Hsiao-shuo: A Critical Examination)等相關(guān)研究論文;1958年其編譯的Stories from a Ming Collection: The Art of the Chinese Story-teller由倫敦博萊德·希德出版社出版,其收錄了《喻世明言》的第一、五、八、二十六、二十七、三十三卷,共六篇,且每篇都附有對原作故事的介紹和簡評。1973年,美籍華裔楊富森翻譯的Eight Colloquial Tales of the Sung收錄了《醒世恒言》的《十五貫戲言成巧禍》和《警世通言》的七篇。同年,愛丁堡大學(xué)出版社出版了漢學(xué)家張心滄翻譯的《中國文學(xué):通俗小說與戲劇》(Chinese Literature: Popular Fiction and Drama),其收錄了《警世通言》的《范鰍兒雙鏡重圓》《三現(xiàn)身包龍圖斷冤》和《白娘子永鎮(zhèn)雷峰塔》;且為了便于西方讀者理解,張心滄使用了大量的注釋。1976年,威廉·多比爾(William Dolby)編譯的《錯占美女及馮夢龍的其他故事》(The Perfect Lady by Mistake and Other Stories by Feng Menglong)收錄了《喻世明言》一篇、《警世通言》一篇及《醒世恒言》四篇;值得注意的是,這是第一本采用漢語拼音拼寫人名和地名的譯本。1978年,馬幼垣和劉紹銘所著《中國傳統(tǒng)短篇小說——主題與流變》(Traditional Chinese Stories: Themes and Variations)共收錄“三言”十七篇。1994年,安妮·麥克拉倫(McLaren A. E.)翻譯的《中國的蕩婦:明代短篇小說集》(The Chinese Femme Fatale: Stories from Ming Period)出版,該書也列為澳大利亞悉尼大學(xué)東亞研究系列叢書之一。這一時期,“三言”英譯以華裔學(xué)者和西方漢學(xué)家的散篇節(jié)譯為主,主要用于高校的學(xué)術(shù)研究和教學(xué)材料。

    而“三言”真正意義上的全譯本——Stories Old and New: A Ming Dynasty Collection、Stories to Caution the World: A Ming Dynasty Collection Volume 2、Stories to Awaken the World: A Ming Dynasty Collection Volume 3出自美國貝茨大學(xué)的楊曙輝及其夫人楊韻琴,先后于2000年、2005年、2009年三次出版完成。它的誕生彌補(bǔ)了“三言”譯介史的一個空白及遺憾,隨后被收錄于大中華文庫。

    總體而言,因?yàn)椤叭浴钡呢В蚴亲g者個人的目的,“三言”在西方的翻譯長時期都是以節(jié)譯、選譯、編譯為主。且從譯介過程來看,早期參與西方傳播與譯介的主要是來華傳教士和外交官,后期以歐美各大高校的華裔學(xué)者和漢學(xué)家為主,中國本土主導(dǎo)下的“三言”譯介非常稀少,主要是1957年外文出版社出版的由楊憲益和戴乃迭夫婦翻譯的節(jié)譯本《名妓的寶箱:中國10-17世紀(jì)小說選》(The Courtesan’s Jewel Box: Chinese Stories of the Xth-XVIIth Centuries);還有1981年楊憲益和戴乃迭夫婦合譯的《懶龍——中國明代短篇小說集》(Lazy Dragon-Chinese Stories from the Ming Dynasty),由香港三聯(lián)出版社出版,收錄“三言”各兩卷。

    小結(jié)

    馮夢龍所作“三言”,是中國短篇小說的一座寶庫。同時作為西方人最早接觸的中國小說,“三言”可謂中國文學(xué)走向世界的先驅(qū),其翻譯也開啟了“三言”在西方的傳播歷史。

    “三言”的翻譯與介紹,為中外文化交流作出重要貢獻(xiàn),在不同時期都產(chǎn)生了重大影響,其中種種,值得我們進(jìn)一步發(fā)掘。

    最新播報查看更多
    加載更多新聞
    友情鏈接

    關(guān)于我們? 合作推廣? 聯(lián)系電話:18901119810 ??010-88824959 ??詹先生 ??電子郵箱:zht@china.org.cn

    版權(quán)所有 中國互聯(lián)網(wǎng)新聞中心 京ICP證 040089號-1? 互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證 ??10120170004號 網(wǎng)絡(luò)傳播視聽節(jié)目許可證號:0105123

    狠狠躁日日躁夜夜躁2022麻豆
    <small id="qqq8q"><menu id="qqq8q"></menu></small>
  • <nav id="qqq8q"></nav>
    <tr id="qqq8q"></tr>
  • <small id="qqq8q"></small>
  • <small id="qqq8q"><blockquote id="qqq8q"></blockquote></small><sup id="qqq8q"><ul id="qqq8q"></ul></sup>
    <noscript id="qqq8q"><dd id="qqq8q"></dd></noscript>
    <small id="qqq8q"></small>