<small id="qqq8q"><menu id="qqq8q"></menu></small>
  • <nav id="qqq8q"></nav>
    <tr id="qqq8q"></tr>
  • <small id="qqq8q"></small>
  • <small id="qqq8q"><blockquote id="qqq8q"></blockquote></small><sup id="qqq8q"><ul id="qqq8q"></ul></sup>
    <noscript id="qqq8q"><dd id="qqq8q"></dd></noscript>
    <small id="qqq8q"></small>

    狠狠躁日日躁夜夜躁2022麻豆,999国内免费精品视频,亚洲阿v天堂无码在线,国产成年码av片在线观看

    當(dāng)前位置:文化中國>

    英譯本莫言作品反響怎樣?《生死疲勞》等最受關(guān)注

    發(fā)布時間: 2020-11-05 09:19:12 | 來源: 北京青年報(bào) | 作者: 張恩杰 | 責(zé)任編輯: 劉雅晴

    英譯本莫言作品反響怎樣?


    《生死疲勞》《紅高粱家族》最受關(guān)注


    首位中國籍諾貝爾文學(xué)獎得主莫言的文學(xué)作品在英語世界反響如何?11月3日,陜西師范大學(xué)外國語學(xué)院副教授王西強(qiáng)在中國社會科學(xué)網(wǎng)上發(fā)表了題為《意義在閱讀中生成——莫言小說英語世界讀者接受調(diào)查》的學(xué)術(shù)研究文章。他通過亞馬遜英文網(wǎng)站搜索發(fā)現(xiàn),目前該網(wǎng)站在售11種莫言小說英譯本,讀者評價累計(jì)623次,評價數(shù)排名前兩位的是《生死疲勞》和《紅高粱家族》。《生死疲勞》的讀者評價次數(shù)是138次,好評106次,差評32次;《紅高粱家族》的讀者評價次數(shù)是131次,好評91次,差評40次。


    通過高頻詞研究讀者反應(yīng)


    王西強(qiáng)稱,他通過搜集上述這兩部作品的讀者評價高頻詞和關(guān)鍵詞,研究莫言小說英譯本作為“翻譯小說”在英語國家地區(qū)讀者中的反應(yīng)。英語國家地區(qū)莫言小說英譯本的普通讀者中有些自稱“對中國很有研究”,但也有很多讀者自稱“讀《紅高粱家族》是因?yàn)槟垣@得了諾貝爾文學(xué)獎”。


    “從評論文字的語言來看,發(fā)表評論讀者的批評態(tài)度多是誠摯認(rèn)真的,評論的熱點(diǎn)集中在作品的主題、敘述方式、故事的感染力、情節(jié)轉(zhuǎn)換、敘述時空轉(zhuǎn)換和翻譯質(zhì)量等方面。”王西強(qiáng)在文中評述道。


    敘述方式被讀者評論最多


    他還發(fā)現(xiàn),讀者評論最多的是莫言小說的敘述方式。如對于《紅高粱家族》的敘事,好評讀者稱贊其“敘述有力”“大膽(地拓展了敘述)視域與形式”。


    莫言在《紅高粱家族》中使用“我爺爺”“我奶奶”等“復(fù)合人稱視角”,展開旨在拓展敘述者視域和知域的“我向思維敘事”受到部分讀者的夸贊,認(rèn)為這種敘述方式是“來自中國的杰作佳構(gòu)”;差評讀者則認(rèn)為作品“對‘倒敘’(閃回)的使用太過頻繁、多變而令人費(fèi)解,(故事)情節(jié)中的時間前后穿插,讀來令人困惑”。


    在王西強(qiáng)看來,莫言小說的敘事實(shí)驗(yàn)——敘述時空與故事時空轉(zhuǎn)換上的“時空拼接”、敘述人稱視角的轉(zhuǎn)換等,導(dǎo)致英語世界讀者“閱讀不暢”和“審美受挫”。


    從審美接受角度來說,上述“差評”恰恰說明莫言在《紅高粱家族》中使用的敘述“時空拼接法”和旨在拓展敘述者視域、知域而創(chuàng)造性地使用“復(fù)合人稱視角”,以及由此開創(chuàng)的“我向思維敘事”對英語世界讀者來說是一種前所未見的“陌生化”敘事形式,是其未曾有過的閱讀經(jīng)驗(yàn),是“莫言體”的新歷史主義敘事!“因此,我們可以說,英語世界讀者對《紅高粱家族》在敘事上的‘差評’和‘拒斥’在很大程度上正源于其未曾閱歷過這樣獨(dú)特的作家和這樣風(fēng)格獨(dú)特的作品。”王西強(qiáng)評述道。


    譯者有時整段漏譯被質(zhì)疑


    迄今為止,莫言共有33篇/部作品被9位英語國家譯者翻譯成英文、由9家英語國家地區(qū)出版社出版并進(jìn)入英語國家地區(qū)文學(xué)市場。其中有21篇/部是由美國漢學(xué)家葛浩文譯成英文進(jìn)入英語國家地區(qū)讀者閱讀視野,成為英語國家地區(qū)“翻譯文學(xué)”的一部分。對于莫言作品英譯本的翻譯質(zhì)量,好評讀者都較為一致地認(rèn)可葛浩文的翻譯質(zhì)量。差評讀者中有多人質(zhì)疑和否定譯文質(zhì)量。


    有讀者認(rèn)為,《紅高粱家族》“需要重譯,小說很好!就是譯文拙劣,而且太拖沓”;有讀者指出,差評的原因“可能是糟糕的翻譯”;有讀者指出《紅高粱家族》“需要一個忠實(shí)、完整的重譯本!美國譯者葛浩文一定是受到外界壓力的影響,時間緊沒有耐心翻譯,漏譯很多。讓人難以忍受的是:但凡遇到怪詞、難詞,他都跳過不譯;他跳過了幾百個句子、有時是整段整段漏譯”。持此類觀點(diǎn)的讀者多是“忠實(shí)翻譯觀”的擁護(hù)者,對葛浩文翻譯中的“改譯”“創(chuàng)譯”“減譯”和“漏譯”等意見較大。


    王西強(qiáng)在文中還表示,從整體來看,莫言小說在英語世界普通讀者中還是很受歡迎的,好評遠(yuǎn)多于差評。莫言作品被不斷閱讀、品評,作品的“意義”在讀者的閱讀和評價中不斷生成。莫言作品英譯本的藝術(shù)價值和審美意蘊(yùn)源起于中文原作,通過翻譯在英語世界讀者中進(jìn)行著跨文化的“文本旅行”,其作為英語世界“翻譯文學(xué)”的“意義”也在不斷生成。


    分享到:
    狠狠躁日日躁夜夜躁2022麻豆
    <small id="qqq8q"><menu id="qqq8q"></menu></small>
  • <nav id="qqq8q"></nav>
    <tr id="qqq8q"></tr>
  • <small id="qqq8q"></small>
  • <small id="qqq8q"><blockquote id="qqq8q"></blockquote></small><sup id="qqq8q"><ul id="qqq8q"></ul></sup>
    <noscript id="qqq8q"><dd id="qqq8q"></dd></noscript>
    <small id="qqq8q"></small>