<small id="qqq8q"><menu id="qqq8q"></menu></small>
  • <nav id="qqq8q"></nav>
    <tr id="qqq8q"></tr>
  • <small id="qqq8q"></small>
  • <small id="qqq8q"><blockquote id="qqq8q"></blockquote></small><sup id="qqq8q"><ul id="qqq8q"></ul></sup>
    <noscript id="qqq8q"><dd id="qqq8q"></dd></noscript>
    <small id="qqq8q"></small>

    狠狠躁日日躁夜夜躁2022麻豆,999国内免费精品视频,亚洲阿v天堂无码在线,国产成年码av片在线观看

    當(dāng)前位置:文化中國(guó)>

    著名翻譯家鄭克魯去世 弟子追憶:為人低調(diào) 與世無爭(zhēng)

    發(fā)布時(shí)間: 2020-09-22 09:03:13 | 來源: 中新網(wǎng) | 作者: 上官云 | 責(zé)任編輯: 王肇鵬

    21日,據(jù)多家媒體報(bào)道,著名翻譯家、上海師范大學(xué)教授鄭克魯9月20日晚因病逝世,享年81歲。其弟子、知名翻譯家朱振武向記者證實(shí)了這一消息。


    鄭克魯翻譯過多部名著,其中包括《悲慘世界》《紅與黑》《茶花女》等。2012年,鄭克魯憑借翻譯《第二性》獲第四屆傅雷翻譯出版獎(jiǎng)。


    與法國(guó)文學(xué)結(jié)緣


    鄭克魯出生于1939年。他畢生從事法國(guó)文學(xué)的翻譯、研究與教學(xué),是中國(guó)著名的翻譯家和外國(guó)文學(xué)研究專家。


    著名翻譯家鄭克魯。朱振武供圖


    1957年,鄭克魯考上北京大學(xué),學(xué)習(xí)法語(yǔ)專業(yè)。他曾說過,研究與翻譯道路是機(jī)遇與努力交織的結(jié)果,選擇學(xué)習(xí)法語(yǔ)完全是偶然的。


    但是,他從此與法國(guó)文學(xué)結(jié)下了不解之緣。后來,鄭克魯又考上了中國(guó)社會(huì)科學(xué)院的碩士研究生,師從著名作家、翻譯家李健吾。


    這些經(jīng)歷為他日后從事的學(xué)術(shù)研究、翻譯工作打下了良好基礎(chǔ)。鄭克魯翻譯過《悲慘世界》、《茶花女》等作品,許多譯作都反響頗佳。


    鄭克魯?shù)姆g水平極高。朱振武記得這樣一件小事:“有一次我翻譯幾首詩(shī),找了好幾本字典,都找不到那幾個(gè)詞的釋義。”


    于是他去找鄭克魯求助。鄭克魯很迅速的看完這幾首小詩(shī)后,告訴朱振武這幾個(gè)詞一般字典上是查不到的,并指出那幾個(gè)詞在上下文中的意思,說著便把打印紙墊在膝蓋上,把這幾首小詩(shī)直接翻譯成漢語(yǔ)。


    《局外人》書封 鄭克魯 譯。華東師范大學(xué)出版社供圖


    “鄭先生的現(xiàn)場(chǎng)譯文形意兼?zhèn)洌L(zhǎng)短、韻律、步、格、意向、意境等各方面都拿捏得恰到好處,這令我汗顏。”朱振武提到,這個(gè)手稿自己保存至今。


    獲“傅雷翻譯出版獎(jiǎng)” 喜歡分享翻譯心得


    2012年,鄭克魯憑借其譯作《第二性》(上下卷)從入圍的十部作品中脫穎而出,一舉奪得第四屆傅雷翻譯出版獎(jiǎng)。


    獲獎(jiǎng)后,鄭克魯也十分謙虛、低調(diào)。有文章稱,對(duì)那次獲獎(jiǎng),他對(duì)自己的譯作只打了一個(gè)“良”級(jí):因?yàn)榘凑辗g作品的“信達(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn),其中“信”與“達(dá)”,他是做到了,至于“雅不雅”,這得交由讀者來評(píng)價(jià)。


    鄭克魯譯作《第二性》的責(zé)任編輯繆伶超回憶,“鄭老師因出色翻譯《第二性》被授予傅雷翻譯出版獎(jiǎng),當(dāng)時(shí)我作為出版社代表陪同他去北京領(lǐng)獎(jiǎng),他很風(fēng)趣幽默,喜歡分享在翻譯方面的心得。”


    為人低調(diào) 與世無爭(zhēng)


    在朱振武眼中,老師鄭克魯為人從來就是十分低調(diào),與世無爭(zhēng)。


    “他自己呢,就是青燈一盞、清水一杯,和師母早晨到辦公室來,基本上工作大半天,到下午傍晚的時(shí)候再攜手并肩,拖著拉桿箱回到自己家中。”朱振武說,“鄭老師把名利看得很淡。”


    《紅與黑》書封 鄭克魯 譯。華東師范大學(xué)出版社供圖


    朱振武記得,鄭克魯在進(jìn)入八十歲高齡的時(shí)候還在翻譯《雨果全集》,一百多萬(wàn)字的翻譯量,他在不到兩年時(shí)間就翻譯出來了,很了不起。


    “鄭老師在上課、做講座或者給大家將講翻譯的時(shí)候,有一種大巧若拙,大智若愚的境界。”朱振武表示,鄭克魯?shù)姆g在質(zhì)樸和忠實(shí)原文之間做得非常好。


    “他從來不會(huì)貶低別人,也從來不會(huì)把自己抬得很高。他總是說:我做了一點(diǎn)工作,但是這里面實(shí)際上還有很多不足,相信后來還會(huì)有很多人比我翻譯的更好。”朱振武稱。

    分享到:
    狠狠躁日日躁夜夜躁2022麻豆
    <small id="qqq8q"><menu id="qqq8q"></menu></small>
  • <nav id="qqq8q"></nav>
    <tr id="qqq8q"></tr>
  • <small id="qqq8q"></small>
  • <small id="qqq8q"><blockquote id="qqq8q"></blockquote></small><sup id="qqq8q"><ul id="qqq8q"></ul></sup>
    <noscript id="qqq8q"><dd id="qqq8q"></dd></noscript>
    <small id="qqq8q"></small>